英語deトリビア。
「そうそうトシちゃん、オイラこの前釜さん(=榎本総裁)にメリケン語を教わったんだよ」
「あー、俺もちょっとだけなら聞いた」
「じゃあね、トシさん『恋人』って英語で何ていうと思う?」
「コイビト…?ん…と……『lover』だっけ?」
「うん、そう思うでしょ?でもね、なんか違うらしいよ」
「え?」
「アッチの人は、恋人とか伴侶のことは『love』って言うンだってさ」
「へぇ……じゃあ『lover』は一体……」
「『lover』は『愛人』のことをさすらしいよ」
「………」
「だから、歳さんにとって大鳥さんは『love』でオイラは『lover』だねぇ(笑)」
「………」
「たまには大鳥さんに優しくしてあげたら?」
「…………」
言いたいことが多すぎて 何も返せない土方だった。
[完]
loveとloverに関しては、これは予備校で英語講師が言ってたことです(ネイティブに確かめないと)。
で、これ聞いて
「陸軍奉行(大鳥さん)と奉行並(土方さん)は夫婦のようなもの(by歳三往きてまた)」で
伊庭は愛人じゃないか!まさにそうだ!
と思って。同人界ではそれが一般的なんですよね?(聞くな)本当はちょい裏仕様で甘め(というか激甘)の伊庭歳を書いてたんですが(伊庭歳は甘いから仕方ないと思う。むしろ甘く書かないといけない気がする)、やっぱ微妙にマッチしなかったのでやめました。
SEO | [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送 | ||