英語deトリビア。

 

「そうそうトシちゃん、オイラこの前釜さん(=榎本総裁)にメリケン語を教わったんだよ」

「あー、俺もちょっとだけなら聞いた」

「じゃあね、トシさん『恋人』って英語で何ていうと思う?」

「コイビト…?ん…と……『lover』だっけ?」

「うん、そう思うでしょ?でもね、なんか違うらしいよ」

「え?」

「アッチの人は、恋人とか伴侶のことは『love』って言うンだってさ」

「へぇ……じゃあ『lover』は一体……」

「『lover』は『愛人』のことをさすらしいよ」

「………」

「だから、歳さんにとって大鳥さんは『love』でオイラは『lover』だねぇ(笑)」

「………」

「たまには大鳥さん(ダンナ)に優しくしてあげたら?」

「…………」




言いたいことが多すぎて 何も返せない土方だった。

 

[完]

 

 

 

loveとloverに関しては、これは予備校で英語講師が言ってたことです(ネイティブに確かめないと)。
で、これ聞いて

「陸軍奉行(大鳥さん)と奉行並(土方さん)は夫婦のようなもの(by歳三往きてまた)」で
伊庭は愛人じゃないか!まさにそうだ!

と思って。同人界ではそれが一般的なんですよね?(聞くな)本当はちょい裏仕様で甘め(というか激甘)の伊庭歳を書いてたんですが(伊庭歳は甘いから仕方ないと思う。むしろ甘く書かないといけない気がする)、やっぱ微妙にマッチしなかったのでやめました。

SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送